В октябре 2023 года издательство Р.Валент, в котором выходит журнал переводчиков «Мосты», выпустило № 79.
В октябре 2023 года издательство Р.Валент, в котором выходит журнал переводчиков «Мосты», выпустило № 79.
В сентябре 2023 года вышел электронный сборник с материалами XI Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Развитие Севера и Арктики: потенциал наставничества и инновации в социально-гуманитарной сфере», организованной на базе САФУ имени М. В. Ломоносова в апреле 2023 г., в который включена статья «Обучение постредактированию машинного перевода в вузе».
Авторы статьи: Е. С. Коканова, кандидат филологических наук, доцент, заведующая базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов АКМ-Вест, Северный (Арктический) федеральный университет имени М. В. Ломоносова, г. Архангельск; С.Ю. Светова, директор компании «Т-Сервис», авторизованного реселлера решений Trados, г.Санкт-Петербур; М.В. Берендяев, доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов АКМ-Вест, САФУ, первый заместитель генерального директора – операционный директор АКМ-Вест, г. Москва; Н.Ю. Куликов, доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов АКМ-Вест, САФУ, генеральный директор АКМ-Вест, г. Москва.
В статье рассматриваются особенности обучения постредактированию машинного перевода в высшем учебном заведении. Уделяется внимание необходимости развития критического мышления, умения анализировать и оценивать результат машинного перевода, навыков поиска и верификации информации, навыков быстрой печати, а также освоения систем автоматизации перевода на раннем этапе обучения и совершенствования навыков постредактирования машинного перевода в выбранной тематике.
Со сборником можно ознакомиться по этой ссылке.
Вопросы/Ответы | Правильным ли является подход, при котором сначала происходит обучение переводчика по традиционной программе, а уже потом добавляется изучение средств автоматизации? | Нужно ли включать изучение машинного перевода и постредактирования в основную программу вуза (или предлагать факультативно – как в большинстве вузов, судя по мировой практике)? | Какие аспекты изучения машинного перевода и постредактирования особенно важны с практической точки зрения? | Что должен знать и уметь выпускник вуза – будущий постредактор? | Предлагается ли в вашей переводческой компании обучение постредакторов, если да, то в каком объеме, по какой программе и с какой основной целью? | Прочие комментарии |
Ренат Бикматов, Амберит | Сначала нужно выучить студента на хорошего переводчика, а потом переходить к МП и автоматизации. А также следует уделять особое внимание обучению редакторов, хороший редактор - редкость и дефицит. | Да, МП следует включать в программу, но в ограниченном объеме (постредактировать - да, обучать МП - нет) | Постредактор должен понимать, что МП - это просто еще один источник получения информации, при этом четко понимать разницу между ТМ в качестве источника (чаще правильный перевод) и МП (чаще неправильный перевод) | Умеет прилично переводить и хорошо редактировать = будет хороший постредактор. Постредактирование до определенной степени позволяет упростить процесс вхождения в новые тематики и освоения новых языковых пар. | Нет, но помогаем на проектах, учим не переписывать все. | Начинающим переводчикам не рекомендуем отказываться от тестов - это знакомство с компаниями. |
Павел Кошак, Палекс | Необходимо изучать средства автоматизации прямо с 1 курса - это развивает мышление, способствует лучшему понимаю переводческих процессов, в то время как включение их на 4 курсе уже может рассматриваться как насилие над творческой личностью. | Да, МП следует обязательно включать в программу обучения, чтобы совпадать с рынком переводов, поддерживать тренды и помогать выходу в новый мир. Это и средство повышения рейтинга для вуза - подготовка по актуальным специальностям. Компаниям приходится тратить сотни тысяч рублей на дообучение и переобучение студентов. | Постредактор особенно хорош, когда он в первую очередь является отраслевым специалистом, а только во вторую специалистом по языку. | |||
Ксения Крапивина, Палекс | Специалист в первую очередь должен уметь редактировать, это определенный набор навыков. Уметь рассчитывать стабильную скорость работы. Уметь учитывать различные аспекты данного процесса: разное качество МП = разные задачи, работа с тэгами, регулярными выражениями, разработка типологии ошибок МП, умение увидеть и найти МП в тексте, умение предобрабатывать текст для МП. | |||||
Евгения Забабурина, Неотэк | Изучение средств автоматизации в вузе следует включать в программу как можно раньше. Не только ТМ и МП, но и QA. | Представление о том, что качество МП зависит в значительной степени от качества исходного текста. Владение тематикой значительно упрощает работу постредактора, чем раньше начать осваивать тематику, тем проще будет адаптироваться к процессу. | Поскольку стандарт определяет два основных уровня постредактирования, то следует научить редактировать до нужного уровня качества, редактирование только необходимое. Переводчики должны уметь оценивать пригодность текста к МП. Слепая печать. Поиск информации (не доверять МП). | Курса по PEMT нет, но обучение по CAT есть. | ||
Андрей Чудецкий, Неотэк | Главное - научиться хорошо переводить, освоить CAT-инструменты можно и самостоятельно, хотя иметь возможность пройти курс всегда неплохо. | В основную программу включать не нужно. | Навыки обучения МП (подготовка датасетов и пр.) - в надежде на то, что в ближайшее время настройка МП будет по карману и фрилансеру, не только крупным компаниям | Уметь учиться и адаптироваться (причем всю жизнь) | ||
Максим Берендяев, АКМ | Надо научиться и переводить, и автоматизировать. Следует одновременно обучать и тому, и другому, чтобы процесс шел с 1 по 5 курс. | Включать в программу и МП, и PE, поскольку нужны и постредакторы, и настройщики. То есть в основную программу вуза надо включать не конкретно изучение машинного перевода и конкретно постредактирования, а курс "специалиста в области машинного перевода: от технологий обучения МП, настройки модулей МП, подключения их к CAT tools -- до дидактики и психологии постредактирования МП и собственно приемов постредактирования, включая метрики качества и автоматизированные проверки". Даже в рамках классических программ подготовки переводчиков мы против факультативности, так как в случае "факультативности" едва ли можно рассчитывать на нужное финансирование и возможность использования действительно профессиональных инструментов, а не обывательского сравнения гугла с яндексом | Умение настраивать и оценивать МП, сейчас только крупные компании могут себе это позволить, поэтому студенты зачастую ограничиваются сравнением базовых переводов Google Translate и Yandex Translate, но есть надежда, что постепенно все смогут себе позволить настройку МП. | Уметь редактировать до нужного качества (есть ощущение, что переводчики и редакторы, привыкшие к самому высокому уровню качества, хуже справляются с проблемами постредактирования). | Не учим постредакторов, курса нет, но учим студентов - открыли кафедру в САФУ. | Переводу следует начинать учить еще с уровня средних специальных учебных заведений. |
Антон Шеронов, Альба | Переводчик должен быть обучен так, чтобы уметь хорошо переводить и без средств автоматизации. | Не учим постредакторов, но после выполнения определенного тестового задания некоторые переводчики получают такой статус. | ||||
Илья Чайковский, МИЭТ | Изучение МП как необходимого инструмента должно быть включено в образовательную программу как обязательная дисциплина. |
Дата и время проведения: 27.04.2023, 16:00-18:00
Руководитель: Коканова Елена Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент, зав. базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов АКМ-Вест САФУ (г. Архангельск);
Модераторы Круглого стола:
Берендяев Максим Викторович, первый заместитель генерального директора – операционный директор «АКМ-Вест» (г. Москва), доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» САФУ;
Светова Светлана Юрьевна, директор компании «Т-Сервис», авторизованного реселлера решений Trados, автор сайта pemt.ru. (г. Санкт-Петербург)
Участники дискуссии:
Бикматов Ренат Рустемович, старший эксперт «Амберит СНГ»;
Забабурина Евгения Петровна, руководитель отдела лингвистики и машинного перевода «Неотэк»;
Кошак Павел Валерьевич, генеральный директор «ПАЛЕКС»;
Куликов Николай Юрьевич, генеральный директор «АКМ-Вест»;
Чудецкий Андрей Игоревич, редактор технических текстов «Неотэк»
Представители профессионального сообщества:
Быстрецких Сергей Владимирович, генеральный директор агентства переводов «ТРАНСЛИТ»;
Дронина Наталья Валерьевна, фрилансер;
Косихин Артём Сергеевич, переводчик бюро переводов «ROID»;
Митрофанова Юлия Олеговна, фрилансер.
Чапанов Валентин Валентинович, переводчик управления переводов ПАО «НОВАТЭК»;
Шеронов Антон Анатольевич, главный редактор «Альба»
Представители академического сообщества:
Преподаватели:
Бабина Ольга Ивановна, зав. кафедрой лингвистики и перевода, канд. филол. наук, доцент, Южно-Уральский государственный университет;
Волкова Татьяна Александровна, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода, доктор филологических наук, доцент, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова;
Донецкая Ольга Игоревна, доцент кафедры теории и практики перевода, кандидат педагогических наук, доцент, руководитель Центр развития компетенций UNIVERSUM+ ИМО, Казанский (Приволжский) федеральный университет;
Дракунова Юлия Александровна, старший преподаватель кафедры английского языка, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Евдокимова Мэри Георгиевна, директор Института лингвистического и педагогического образования, доктор педагогических наук, доцент, Национальный исследовательский университет «Московский институт электронной техники»;
Зиновьева Анастасия Юрьевна, преподаватель кафедры лингвистики и перевода, кандидат филологических наук, Южно-Уральский государственный университет (национальный исследовательский университет);
Календр Алла Александровна, доцент кафедры английской филологии, кандидат филологических наук, Астраханский государственный университет имени В.Н. Татищева;
Кашкина Елена Викторовна, доцент кафедры французской филологии, кандидат исторических наук, Воронежский государственный университет;
Лютянская Майя Михайловна, доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Малявина Анна Николаевна, доцент кафедры теории и практики перевода, кандидат педагогических наук, доцент, Тольяттинский государственный университет;
Новикова Элина Юрьевна, профессор кафедры теории и практики перевода и лингвистики, доктор филологических наук, доцент, Волгоградский государственный университет;
Новожилова Анна Алексеевна, доцент, кандидат филологических наук, доцент, Волгоградский государственный университет;
Полозова Ирина Анатольевна, доцент кафедры теории и практики перевода и лингвистики, кандидат технических наук, Волгоградский государственный университет, частное учреждение дополнительного образования ЛИНГВИН;
Ракушина Елена Анатольевна, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода АНО ВО «Российский новый университет»;
Рехачева Татьяна Викторовна, преподаватель, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского;
Талпа Александра Андреевна, ассистент кафедры теории и практики перевода и коммуникации, Московский педагогический государственный университет
Студенты, магистранты, аспиранты:
Власов Андрей Сергеевич, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Гергерт Регина Андреевна, студент 4 курса, Московский государственный лингвистический университет;
Дружинина Арина Николаевна, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Евграфова Мария Олеговна, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Емельянова Юлия Михайловна, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Журавлев Дмитрий Иванович, магистрант 2 курса, Астраханский государственный университет имени В.Н. Татищева;
Калганова Алеся Александровна, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Карпец Вероника Евгеньевна, студент 1 курса, Новороссийский филиал Пятигорского Государственного университета;
Коткина Мария Анатольевна, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Пак Наталья Санг Дуковна, аспирант 3 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Поротова Полина Владимировна, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Симонов Максим Сергеевич, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Синцова Мария Владимировна, аспирант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Слепцов Иван Алексеевич, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Степанова Виктория Станиславовна, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Сухова Ирина Максимовна, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Хвостов Семён Олегович, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Хромцова Алина Валерьевна, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Чайковский Илья Петрович, студент 4 курса, Национальный исследовательский университет «Московский институт электронной техники»;
Цель Круглого стола – предоставить представителям профессионального сообщества и академического сообщества возможность высказать свою точку зрения на постредактирование машинного перевода, а также поделиться мнением и опытом организации наставничества в обучении постредакторов.
Содержание дискуссии:
• правильным ли является подход, при котором сначала происходит обучение переводчика по традиционной программе, а уже потом добавляется изучение средств автоматизации;
• нужно ли включать изучение машинного перевода и постредактирования в основную программу вуза (или предлагать факультативно – как в большинстве вузов, судя по мировой практике);
• какие аспекты изучения машинного перевода и постредактирования особенно важны с практической точки зрения;
• что должен знать и уметь выпускник вуза – будущий постредактор;
• предлагается ли в вашей переводческой компании обучение постредакторов, если да, то в каком объеме, по какой программе и с какой основной целью.
В этом разделе будут размещаться статьи, посвященные вопросам предредактирования текстов для получения более адекватного результата МП, сравнению эффективности пред- и постредактирования, а также аспекты применения «упрощённого» или «технического» языка, которые используются как для повышения качества технической документации, так и для упрощения возможности автоматического перевода документации. Такие языки ограничивают писателя общими правилами, такими как «писать короткими и грамматически простыми предложениями», «использовать существительные вместо местоимений», «использовать определяющие слова», «использовать активный залог вместо пассивного» и т.д., то есть данные правила можно применять и на этапе предредактирования той документации, которая не была изначально написана по правилам упрощенного контролируемого языка.
С программой Переводческих пятниц можно ознакомиться здесь: https://acadtt.ru/fridays/.
Видеозаписи Переводческих пятниц выкладываются на ютуб-канал Академии профессионального перевода.
Ждем студентов, преподавателей, переводчиков и всех, кому интересны актуальные вопросы перевода.
Базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова приглашает студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых 24.11.2022 принять участие в третьей всероссийской молодежной научной онлайн-конференции «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям».
Участие в конференции абсолютно бесплатное. Публикация в электронном сборнике статей по итогам конференции (который войдет в наукометрическую базу РИНЦ) также бесплатное.
Конференция затронет вопросы, связанные с современными технологиями в переводе, том числе
Для подачи заявки на участие в конференции необходимо зарегистрироваться на Leader ID до 22.11.2022 по ссылке.
Решение о включении доклада в программу конференции будет сообщено заявителю по электронной почте не позднее 22.11.2022.
Контакты: базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» САФУ, bazovayakafedraakmw@yandex.ru, Елена Сергеевна Коканова, заведующий базовой кафедрой, кандидат филологических наук, доцент.
* регистрируясь на конференцию, участники соглашаются на обработку персональных данных ФГАОУ ВО Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова
Базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» является структурным подразделением высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М. В. Ломоносова (г. Архангельск). Кафедра основана в целях совершенствования качества подготовки переводчиков путем прямого сотрудничества с московской переводческой компанией «АКМ-Вест» и является первой базовой кафедрой по переводу в России.
Первая конференция с международным участием «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям» состоялась 13-14 ноября 2020 года.
Компания «АКМ-Вест» и Северный (Арктический) федеральный университет организовали и провели первую в своем роде молодежную конференцию по машинному переводу. Всероссийская молодежная научная онлайн-конференция «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям» состоялась в рамках всероссийского фестиваля NAUKA 0+. В числе спикеров пленарных сессий выступили Александр Пиперски, Сергей Поликарпов, Виктор Курышев, Kryštof Večerek, Екатерина Овчинникова, а в рамках молодежной секции с докладами и сообщениями – несколько десятков студентов и аспирантов.
Тогда же в ноябре 2020 года в рамках конференции состоялся и студенческий межвузовский конкурс по постредактированию машинного перевода. Целью конкурса было повышение интереса к работе в системах автоматизации, а также к постредактированию машинного перевода как одному из видов переводческой деятельности и содействие развитию профессиональных компетенций в области работы с машинным переводом, уже реально востребованных на современном рынке труда.
Официальный пресс-релиз по первой конференции на сайте университета
Вторая конференция прошла 3 декабря 2021 года. Компания «АКМ-Вест» и коллектив кафедры благодарят коллег-спикеров Илью Мищенко, Светлану Светову, Antonio Toral за то, что они откликнулись на предложение выступить в пленарной части, а также студентов, магистрантов и аспирантов САФУ, Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского и Санкт-Петербургского государственного экономического университета, решивших представить свои доклады и исследования на темы, связанные с машинным переводом, постредактированием машинного перевода, глоссариями в системах автоматизированного перевода, а также предредактированием текстов.
Официальный пресс-релиз по второй конференции на сайте университета
Программа второй конференции «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям» (скачать в формате PDF)
Благодарность (скачать в формате PDF)