Результаты опроса во время Круглого стола с работодателями «Постредактирование машинного перевода. Наставничество и профессиональное развитие» 27 апреля 2023 года в САФУ

Круглый стол с работодателями «Постредактирование машинного перевода. Наставничество и профессиональное развитие»


Вопросы/Ответы  Правильным ли является подход, при котором сначала происходит обучение переводчика по традиционной программе, а уже потом добавляется изучение средств автоматизации? Нужно ли включать изучение машинного перевода и постредактирования в основную программу вуза (или предлагать факультативно – как в большинстве вузов, судя по мировой практике)? Какие аспекты изучения машинного перевода и постредактирования особенно важны с практической точки зрения? Что должен знать и уметь выпускник вуза – будущий постредактор? Предлагается ли в вашей переводческой компании обучение постредакторов, если да, то в каком объеме, по какой программе и с какой основной целью? Прочие комментарии
Ренат Бикматов, Амберит Сначала нужно выучить студента на хорошего переводчика, а потом переходить к МП и автоматизации. А также следует уделять особое внимание обучению редакторов, хороший редактор - редкость и дефицит. Да, МП следует включать в программу, но в ограниченном объеме (постредактировать - да, обучать МП - нет) Постредактор должен понимать, что МП - это просто еще один источник получения информации, при этом четко понимать разницу между ТМ в качестве источника (чаще правильный перевод) и МП (чаще неправильный перевод) Умеет прилично переводить и хорошо редактировать = будет хороший постредактор. Постредактирование до определенной степени позволяет упростить процесс вхождения в новые тематики и освоения новых языковых пар. Нет, но помогаем на проектах, учим не переписывать все. Начинающим переводчикам не рекомендуем отказываться от тестов - это знакомство с компаниями.
Павел Кошак, Палекс Необходимо изучать средства автоматизации прямо с 1 курса - это развивает мышление, способствует лучшему понимаю переводческих процессов, в то время как включение их на 4 курсе уже может рассматриваться как насилие над творческой личностью. Да, МП следует обязательно включать в программу обучения, чтобы совпадать с рынком переводов, поддерживать тренды и помогать выходу в новый мир. Это и средство повышения рейтинга для вуза - подготовка по актуальным специальностям. Компаниям приходится тратить сотни тысяч рублей на дообучение и переобучение студентов. Постредактор особенно хорош, когда он в первую очередь является отраслевым специалистом, а только во вторую специалистом по языку.
Ксения Крапивина, Палекс Специалист в первую очередь должен уметь редактировать, это определенный набор навыков. Уметь рассчитывать стабильную скорость работы. Уметь учитывать различные аспекты данного процесса: разное качество МП = разные задачи, работа с тэгами, регулярными выражениями, разработка типологии ошибок МП, умение увидеть и найти МП в тексте, умение предобрабатывать текст для МП.
Евгения Забабурина, Неотэк Изучение средств автоматизации в вузе следует включать в программу как можно раньше. Не только ТМ и МП, но и QA. Представление о том, что качество МП зависит в значительной степени от качества исходного текста. Владение тематикой значительно упрощает работу постредактора, чем раньше начать осваивать тематику, тем проще будет адаптироваться к процессу. Поскольку стандарт определяет два основных уровня постредактирования, то следует научить редактировать до нужного уровня качества, редактирование только необходимое. Переводчики должны уметь оценивать пригодность текста к МП. Слепая печать. Поиск информации (не доверять МП). Курса по PEMT нет, но обучение по CAT есть.
Андрей Чудецкий, Неотэк Главное - научиться хорошо переводить, освоить CAT-инструменты можно и самостоятельно, хотя иметь возможность пройти курс всегда неплохо. В основную программу включать не нужно. Навыки обучения МП (подготовка датасетов и пр.) - в надежде на то, что в ближайшее время настройка МП будет по карману и фрилансеру, не только крупным компаниям Уметь учиться и адаптироваться (причем всю жизнь)
Максим Берендяев, АКМ Надо научиться и переводить, и автоматизировать. Следует одновременно обучать и тому, и другому, чтобы процесс шел с 1 по 5 курс. Включать в программу и МП, и PE, поскольку нужны и постредакторы, и настройщики. То есть в основную программу вуза надо включать не конкретно изучение машинного перевода и конкретно постредактирования, а курс "специалиста в области машинного перевода: от технологий обучения МП, настройки модулей МП, подключения их к CAT tools -- до дидактики и психологии постредактирования МП и собственно приемов постредактирования, включая метрики качества и автоматизированные проверки". Даже в рамках классических программ подготовки переводчиков мы против факультативности, так как в случае "факультативности" едва ли можно рассчитывать на нужное финансирование и возможность использования действительно профессиональных инструментов, а не обывательского сравнения гугла с яндексом Умение настраивать и оценивать МП, сейчас только крупные компании могут себе это позволить, поэтому студенты зачастую ограничиваются сравнением базовых переводов Google Translate и Yandex Translate, но есть надежда, что постепенно все смогут себе позволить настройку МП. Уметь редактировать до нужного качества (есть ощущение, что переводчики и редакторы, привыкшие к самому высокому уровню качества, хуже справляются с проблемами постредактирования). Не учим постредакторов, курса нет, но учим студентов - открыли кафедру в САФУ. Переводу следует начинать учить еще с уровня средних специальных учебных заведений.
Антон Шеронов, Альба Переводчик должен быть обучен так, чтобы уметь хорошо переводить и без средств автоматизации. Не учим постредакторов, но после выполнения определенного тестового задания некоторые переводчики получают такой статус.
Илья Чайковский, МИЭТ Изучение МП как необходимого инструмента должно быть включено в образовательную программу как обязательная дисциплина.