Вопросы/Ответы |
Правильным ли является подход, при котором сначала происходит обучение переводчика по традиционной программе, а уже потом добавляется изучение средств автоматизации? |
Нужно ли включать изучение машинного перевода и постредактирования в основную программу вуза (или предлагать факультативно – как в большинстве вузов, судя по мировой практике)? |
Какие аспекты изучения машинного перевода и постредактирования особенно важны с практической точки зрения? |
Что должен знать и уметь выпускник вуза – будущий постредактор? |
Предлагается ли в вашей переводческой компании обучение постредакторов, если да, то в каком объеме, по какой программе и с какой основной целью? |
Прочие комментарии |
Ренат Бикматов, Амберит |
Сначала нужно выучить студента на хорошего переводчика, а потом переходить к МП и автоматизации. А также следует уделять особое внимание обучению редакторов, хороший редактор - редкость и дефицит. |
Да, МП следует включать в программу, но в ограниченном объеме (постредактировать - да, обучать МП - нет) |
Постредактор должен понимать, что МП - это просто еще один источник получения информации, при этом четко понимать разницу между ТМ в качестве источника (чаще правильный перевод) и МП (чаще неправильный перевод) |
Умеет прилично переводить и хорошо редактировать = будет хороший постредактор. Постредактирование до определенной степени позволяет упростить процесс вхождения в новые тематики и освоения новых языковых пар. |
Нет, но помогаем на проектах, учим не переписывать все. |
Начинающим переводчикам не рекомендуем отказываться от тестов - это знакомство с компаниями. |
Павел Кошак, Палекс |
Необходимо изучать средства автоматизации прямо с 1 курса - это развивает мышление, способствует лучшему понимаю переводческих процессов, в то время как включение их на 4 курсе уже может рассматриваться как насилие над творческой личностью. |
Да, МП следует обязательно включать в программу обучения, чтобы совпадать с рынком переводов, поддерживать тренды и помогать выходу в новый мир. Это и средство повышения рейтинга для вуза - подготовка по актуальным специальностям. Компаниям приходится тратить сотни тысяч рублей на дообучение и переобучение студентов. |
Постредактор особенно хорош, когда он в первую очередь является отраслевым специалистом, а только во вторую специалистом по языку. |
|
|
|
Ксения Крапивина, Палекс |
|
|
|
Специалист в первую очередь должен уметь редактировать, это определенный набор навыков. Уметь рассчитывать стабильную скорость работы. Уметь учитывать различные аспекты данного процесса: разное качество МП = разные задачи, работа с тэгами, регулярными выражениями, разработка типологии ошибок МП, умение увидеть и найти МП в тексте, умение предобрабатывать текст для МП. |
|
|
Евгения Забабурина, Неотэк |
Изучение средств автоматизации в вузе следует включать в программу как можно раньше. Не только ТМ и МП, но и QA. |
|
Представление о том, что качество МП зависит в значительной степени от качества исходного текста. Владение тематикой значительно упрощает работу постредактора, чем раньше начать осваивать тематику, тем проще будет адаптироваться к процессу. |
Поскольку стандарт определяет два основных уровня постредактирования, то следует научить редактировать до нужного уровня качества, редактирование только необходимое. Переводчики должны уметь оценивать пригодность текста к МП. Слепая печать. Поиск информации (не доверять МП). |
Курса по PEMT нет, но обучение по CAT есть. |
|
Андрей Чудецкий, Неотэк |
Главное - научиться хорошо переводить, освоить CAT-инструменты можно и самостоятельно, хотя иметь возможность пройти курс всегда неплохо. |
В основную программу включать не нужно. |
Навыки обучения МП (подготовка датасетов и пр.) - в надежде на то, что в ближайшее время настройка МП будет по карману и фрилансеру, не только крупным компаниям |
Уметь учиться и адаптироваться (причем всю жизнь) |
|
|
Максим Берендяев, АКМ |
Надо научиться и переводить, и автоматизировать. Следует одновременно обучать и тому, и другому, чтобы процесс шел с 1 по 5 курс. |
Включать в программу и МП, и PE, поскольку нужны и постредакторы, и настройщики. То есть в основную программу вуза надо включать не конкретно изучение машинного перевода и конкретно постредактирования, а курс "специалиста в области машинного перевода: от технологий обучения МП, настройки модулей МП, подключения их к CAT tools -- до дидактики и психологии постредактирования МП и собственно приемов постредактирования, включая метрики качества и автоматизированные проверки". Даже в рамках классических программ подготовки переводчиков мы против факультативности, так как в случае "факультативности" едва ли можно рассчитывать на нужное финансирование и возможность использования действительно профессиональных инструментов, а не обывательского сравнения гугла с яндексом |
Умение настраивать и оценивать МП, сейчас только крупные компании могут себе это позволить, поэтому студенты зачастую ограничиваются сравнением базовых переводов Google Translate и Yandex Translate, но есть надежда, что постепенно все смогут себе позволить настройку МП. |
Уметь редактировать до нужного качества (есть ощущение, что переводчики и редакторы, привыкшие к самому высокому уровню качества, хуже справляются с проблемами постредактирования). |
Не учим постредакторов, курса нет, но учим студентов - открыли кафедру в САФУ. |
Переводу следует начинать учить еще с уровня средних специальных учебных заведений. |
Антон Шеронов, Альба |
Переводчик должен быть обучен так, чтобы уметь хорошо переводить и без средств автоматизации. |
|
|
|
Не учим постредакторов, но после выполнения определенного тестового задания некоторые переводчики получают такой статус. |
|
Илья Чайковский, МИЭТ |
|
Изучение МП как необходимого инструмента должно быть включено в образовательную программу как обязательная дисциплина. |
|
|
|
|