Добрый день, меня зовут Светлана, и я давно и всерьез интересуюсь новым переводческим процессом под названием «постредактирование машинного перевода» (он же PEMT, postediting machine translation, MTPE).

 

Не то чтобы я верила, что это есть будущее категорически всех письменных переводов, но то, что это часть будущего, видно уже прямо сейчас. И меня интересует как собственно процесс вхождения переводчиков в этот новый вид деятельности (превращение в постредакторов), так и абсолютно все аспекты его, которых при ближайшем рассмотрении оказывается довольно много (технические, лингвистические, экономические, психологические, социальные …)

 

Я довольно давно поставила себе задачу стараться читать, смотреть, слушать, находить все, что только смогу, по теме «постредактирование МП», в связи с чем накопила солидный архив, который решила частично разместить на этом сайте. К сожалению, на русском языке достойных и толковых материалов по-прежнему довольно мало, но я не теряю надежды. Сюда же я решила выкладывать ссылки только на те публикации, презентации или видео, которые мне самой показались очень интересными — или оказали на мои представления о PEMT значительное влияние, а они, чаще всего, принадлежат очень известным авторам, специализирующимся на данной теме. Я размещаю материалы по тем направлениям, которые уже явным образом выделились в рамках разнообразных обсуждений вокруг постредактирования МП. Планирую добавлять и собственные работы и комментарии. В разделе Блог я размещаю комментарии об особо понравившихся мне статьях, а также интервью с интересными людьми и постредакторами, а также информацию об опросах и пр.

 

Хочу добавить, что считаю тему постредактирования МП достаточно серьезной, поскольку процесс и сам по себе довольно сложен, и требует новых непростых навыков, и даже дополнительных инвестиций, а, главное, достаточно сильно недооценивается заказчиками, которым разработчики МП обещают все на свете, включая полную замену переводчикам, так и нивелируется отдельными, особо ретивыми переводческими компаниями, которые трактуют PEMT крайне примитивно, пытаясь использовать его всего лишь как новый инструмент для снижения переводческих расценок и ставок, причем на любых текстах.

 

Разумеется, я буду крайне признательна за любые дополнения, уточнения, ругательства и предложения. Форма обратной связи – ниже. Или по адресу svetlana.svetova02@googlemail.com

 

 

 

Настоящим в соответствии с Федеральным законом № 152-ФЗ «О персональных данных» от 27.07.2006 Вы подтверждаете свое согласие на обработку персональных данных: сбор, систематизацию, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), использование, блокирование, обезличивание, уничтожение. Гарантируется использование получаемой информации исключительно для целей ответа на запросы, полученные через сайт. Срок действия Вашего согласия является неограниченным.