PEMT

Это не редактирование, а пост-редактирование машинного перевода:

1) другие, свои типы ошибок,
2) в центре внимания – результат машинного перевода,
3) основной подход - минимум усилий для максимума результата

 

Различается:

- легкое постредактирование (light post-editing): только слегка ошлифовать результат МП,
- полное постредактирование (full post-editing): ожидания по качеству те же, что и при традиционном процессе перевода.
 

Основные правила постредактирования МП:
- как можно меньше коррекции, научиться использовать результат МП по максимуму;
- как можно меньше времени;
- вносить изменения только тогда, когда это совершенно необходимо, стилем (иногда) можно пренебречь, и особенно при легком постредактировании;
- ничего не добавлять по сравнению с исходным текстом;
- ничего не удалять по сравнению с исходным текстом.

 

Переводчики и постредактирование МП
- это абсолютно новая деятельность;
- мало информации, нет общих инструкций, у всех клиентов разные ожидания;
- новые средства для изучения;
- слишком сильное давление на переводчиков как на лиц, которые должны принимать решения в условиях более низкой ставки и меньшего времени при более высоких ожиданиях заказчика в отношении производительности при обеспечении привычного уровня качества;
- мало креатива;
- типы ошибок совершенно разные на разных текстах и при разных типах МП;
- пропуск ошибок возможен на ошибочно гладком тексте;
- страх привыкнуть к компьютерному переводу;
- мало средств проверки и оценки производительности;
- пригодность к МП оценивается по-разному;
- настройка МП на лучшее качество – это хорошо или плохо для переводчика-постредактора?
- перенос внимания с МП на то, что это еще один fuzzy match.