Дата и время проведения: 27.04.2023, 16:00-18:00
Руководитель: Коканова Елена Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент, зав. базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов АКМ-Вест САФУ (г. Архангельск);
Модераторы Круглого стола:
Берендяев Максим Викторович, первый заместитель генерального директора – операционный директор «АКМ-Вест» (г. Москва), доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» САФУ;
Светова Светлана Юрьевна, директор компании «Т-Сервис», авторизованного реселлера решений Trados, автор сайта pemt.ru. (г. Санкт-Петербург)
Участники дискуссии:
Бикматов Ренат Рустемович, старший эксперт «Амберит СНГ»;
Забабурина Евгения Петровна, руководитель отдела лингвистики и машинного перевода «Неотэк»;
Кошак Павел Валерьевич, генеральный директор «ПАЛЕКС»;
Куликов Николай Юрьевич, генеральный директор «АКМ-Вест»;
Чудецкий Андрей Игоревич, редактор технических текстов «Неотэк»
Представители профессионального сообщества:
Быстрецких Сергей Владимирович, генеральный директор агентства переводов «ТРАНСЛИТ»;
Дронина Наталья Валерьевна, фрилансер;
Косихин Артём Сергеевич, переводчик бюро переводов «ROID»;
Митрофанова Юлия Олеговна, фрилансер.
Чапанов Валентин Валентинович, переводчик управления переводов ПАО «НОВАТЭК»;
Шеронов Антон Анатольевич, главный редактор «Альба»
Представители академического сообщества:
Преподаватели:
Бабина Ольга Ивановна, зав. кафедрой лингвистики и перевода, канд. филол. наук, доцент, Южно-Уральский государственный университет;
Волкова Татьяна Александровна, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода, доктор филологических наук, доцент, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова;
Донецкая Ольга Игоревна, доцент кафедры теории и практики перевода, кандидат педагогических наук, доцент, руководитель Центр развития компетенций UNIVERSUM+ ИМО, Казанский (Приволжский) федеральный университет;
Дракунова Юлия Александровна, старший преподаватель кафедры английского языка, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Евдокимова Мэри Георгиевна, директор Института лингвистического и педагогического образования, доктор педагогических наук, доцент, Национальный исследовательский университет «Московский институт электронной техники»;
Зиновьева Анастасия Юрьевна, преподаватель кафедры лингвистики и перевода, кандидат филологических наук, Южно-Уральский государственный университет (национальный исследовательский университет);
Календр Алла Александровна, доцент кафедры английской филологии, кандидат филологических наук, Астраханский государственный университет имени В.Н. Татищева;
Кашкина Елена Викторовна, доцент кафедры французской филологии, кандидат исторических наук, Воронежский государственный университет;
Лютянская Майя Михайловна, доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Малявина Анна Николаевна, доцент кафедры теории и практики перевода, кандидат педагогических наук, доцент, Тольяттинский государственный университет;
Новикова Элина Юрьевна, профессор кафедры теории и практики перевода и лингвистики, доктор филологических наук, доцент, Волгоградский государственный университет;
Новожилова Анна Алексеевна, доцент, кандидат филологических наук, доцент, Волгоградский государственный университет;
Полозова Ирина Анатольевна, доцент кафедры теории и практики перевода и лингвистики, кандидат технических наук, Волгоградский государственный университет, частное учреждение дополнительного образования ЛИНГВИН;
Ракушина Елена Анатольевна, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода АНО ВО «Российский новый университет»;
Рехачева Татьяна Викторовна, преподаватель, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского;
Талпа Александра Андреевна, ассистент кафедры теории и практики перевода и коммуникации, Московский педагогический государственный университет
Студенты, магистранты, аспиранты:
Власов Андрей Сергеевич, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Гергерт Регина Андреевна, студент 4 курса, Московский государственный лингвистический университет;
Дружинина Арина Николаевна, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Евграфова Мария Олеговна, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Емельянова Юлия Михайловна, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Журавлев Дмитрий Иванович, магистрант 2 курса, Астраханский государственный университет имени В.Н. Татищева;
Калганова Алеся Александровна, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Карпец Вероника Евгеньевна, студент 1 курса, Новороссийский филиал Пятигорского Государственного университета;
Коткина Мария Анатольевна, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Пак Наталья Санг Дуковна, аспирант 3 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Поротова Полина Владимировна, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Симонов Максим Сергеевич, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Синцова Мария Владимировна, аспирант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Слепцов Иван Алексеевич, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Степанова Виктория Станиславовна, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Сухова Ирина Максимовна, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Хвостов Семён Олегович, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Хромцова Алина Валерьевна, магистрант 2 курса, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
Чайковский Илья Петрович, студент 4 курса, Национальный исследовательский университет «Московский институт электронной техники»;
Цель Круглого стола – предоставить представителям профессионального сообщества и академического сообщества возможность высказать свою точку зрения на постредактирование машинного перевода, а также поделиться мнением и опытом организации наставничества в обучении постредакторов.
Содержание дискуссии:
• правильным ли является подход, при котором сначала происходит обучение переводчика по традиционной программе, а уже потом добавляется изучение средств автоматизации;
• нужно ли включать изучение машинного перевода и постредактирования в основную программу вуза (или предлагать факультативно – как в большинстве вузов, судя по мировой практике);
• какие аспекты изучения машинного перевода и постредактирования особенно важны с практической точки зрения;
• что должен знать и уметь выпускник вуза – будущий постредактор;
• предлагается ли в вашей переводческой компании обучение постредакторов, если да, то в каком объеме, по какой программе и с какой основной целью.