Видео

ANA GEURBEROF-ARENAS

 

Can machines be creative in literary translation?



JEFF ALLEN

 

De-mystifying MT for professional translators



TERRA TRANSLATOLOGICA

 

TERRA TRANSLATOLOGICA



ИОСИФ КОВАЛЕВ

 

Из профессионального переводчика и постредактора в заказчики машинного перевода



НИКОЛАЙ СОБИНОВ

 

PEMT глазами постредактора



СВЕТЛАНА СВЕТОВА

 

Интервью для проекта Посиделки с переводчиками (https://t.me/musing_on_translation)

 

Разговор с заказчиком постредактирования о поэзии (на русском языке)

 

Разговор с заказчиком постредактирования о поэзии (на английском языке)

 

Постредактирование МП: практические вопросы для переводчиков и редакторов

 

Практические вопросы постредактирования для менеджеров проектов



АДЕЛАИДА АРИАС

 

Получили заказ на постредактирование МП – что дальше?



АУСТРИЯ КАНН (AUSTRIA KANN)

 

Интервью с довольным постредактором



АРСЕН ЛАЗУРСКИЙ

 

Так ли страшен черт машинного перевода, как его малюют? Как переводить в условиях непрерывных изменений этих самых условий? Что такое Agile и зачем оно надо переводчикам? Наконец, чем отличается Переводчик 4.0 от Сферического переводчика в вакууме? Разбираемся вместе с координатором отдела переводов компании BCG Арсеном Лазурским.

 

Translator 4.0 — Part 1: Гугл, Промт, МТ и другие ругательства

 

Translator 4.0 — Part 2: Коза при баяне или зачем переводчику Agile