ANA GEURBEROF-ARENAS
Can machines be creative in literary translation?
JEFF ALLEN
De-mystifying MT for professional translators
TERRA TRANSLATOLOGICA
ИОСИФ КОВАЛЕВ
Из профессионального переводчика и постредактора в заказчики машинного перевода
НИКОЛАЙ СОБИНОВ
СВЕТЛАНА СВЕТОВА
Интервью для проекта Посиделки с переводчиками (https://t.me/musing_on_translation)
Разговор с заказчиком постредактирования о поэзии (на русском языке)
Разговор с заказчиком постредактирования о поэзии (на английском языке)
Постредактирование МП: практические вопросы для переводчиков и редакторов
Практические вопросы постредактирования для менеджеров проектов
АДЕЛАИДА АРИАС
Получили заказ на постредактирование МП – что дальше?
АУСТРИЯ КАНН (AUSTRIA KANN)
Интервью с довольным постредактором
АРСЕН ЛАЗУРСКИЙ
Так ли страшен черт машинного перевода, как его малюют? Как переводить в условиях непрерывных изменений этих самых условий? Что такое Agile и зачем оно надо переводчикам? Наконец, чем отличается Переводчик 4.0 от Сферического переводчика в вакууме? Разбираемся вместе с координатором отдела переводов компании BCG Арсеном Лазурским.
Translator 4.0 — Part 1: Гугл, Промт, МТ и другие ругательства
Translator 4.0 — Part 2: Коза при баяне или зачем переводчику Agile