О приручении «искусственного интеллекта»

О правде и хайпе вокруг AI в машинном переводе на канале «KamillTV. Окно в будущее с Камиллом Ахметовым». Обмен мнениями практиков перевода после углубленного знакомства с AI. На что обращать внимание при внедрении современного машинного перевода — см. :

 

Серия 1. СПЕЦВЫПУСК 2'2021: Машинное обучение, искусственный интеллект, машинный перевод — правда и хайп


Серия 2 .СПЕЦВЫПУСК 3'2021: Машинный перевод — новая реальность переводческого бизнеса?

 

Автор и ведущий программы Камилл Ахметов собрал в виртуальной студии трех экспертов в области машинного перевода, чтобы обсудить мифы и реальность искусственного интеллекта в переводческой отрасли.

 

На вопросы ведущего отвечают:
- Светлана Светова, директор компании Т-Сервис
- Сергей Гладков, директор по исследованиям и разработкам, Логрус Глобал
- Ренат Бикматов, старший эксперт, Логрус Глобал

 

В беседе обсуждались следующие темы:
- Правда ли, что на рынке профессиональных переводческих услуг появился машинный перевод?
- Заменяет ли машинный перевод живого переводчика?
- Как появился современный машинный перевод и почему он кажется таким хорошим.
- Существует ли искусственный интеллект?
- Каковы ограничения машинного перевода.
- Что такое translation memory.
- Коротко об основных идеях, лежащих в основе машинного перевода.
- Как ИИ вычислил, чему равно «король минус мужчина».
- Почему машинный перевод нужно весь перепроверять.
- Читает ли тексты и анализирует ли их смысл ИИ?
- 13 главных причин, почему необходимо квалифицированное постредактирование.
- Как должно оцениваться качество машинного перевода.
- Как оценивалось качество машинного перевода до последнего времени.
- Главные выводы о машинном переводе.
- Что нужно для успешного внедрения машинного перевода.

 

Источник