Вебинар по постредактированию

Запись на вебинар

 

В спорах о машинном переводе и постредактировании переводчики сломали немало копий. Одни уверены, что легче самому перевести с нуля, чем исправлять результаты работы машины (особенно если ее никто и не думал настраивать). Другие считают это ниже своего достоинства в принципе. Третьи соглашаются становиться постредакторами, и даже могут быть довольны производительностью, но с трудом остаются довольными условиями оплаты, предлагающимися на рынке переводов (когда постредактирование становится просто еще одним средством «оптимизации расходов на перевод»).

 

Однако объективная реальность такова, что машинный перевод с нами (профессиональными переводчиками и редакторами) надолго. А возможно, даже навсегда. Технологии машинного перевода развиваются быстрыми темпами, привлекая внимание заказчиков и инвесторов. Хорошая новость состоит только в том, что пользоваться результатами машинного перевода на серьезном уровне без последующей «человеческой» правки все еще невозможно и, вероятно, никогда не будет возможно.

 

Поэтому при изучении нового переводческого процесса, в который включается теперь обработка результатов машинного перевода, следует в первую очередь обратить внимание на перенос фокуса с «перевода с последующим редактированием» (когда все зависит от личности переводчика и редактора, их опыта, специализации, знаний и навыков) на «постредактирование с последующим редактированием с учетом применения машинного перевода» (когда основа всего процесса – выполнения «редактирования» уже готового текста как самим переводчиком-постредактором, так и редактором за ним, а ошибки МП носят систематический характер, и им обоим придется вырабатывать новые навыки их обнаружения и исправления). Это коренным образом меняет суть переводческой деятельности.

 

Что такое это «новое» редактирование, чем оно отличается от стандартного процесса – и насколько сильно, как меняются роли переводчика и редактора, каковы новые навыки, знания и методики, которые им пригодятся, можно ли сравнивать типовые ошибки и проблемы, как научиться работать в этой новой реальности?

 

Этот вопрос мы и рассмотрим 26 марта на мастер-классе «Переводчик – редактор – постредактор. Эволюция или революция?». Ведущие: директор компании Т-Сервис Светлана Светова и преподаватель нашего онлайн-курса «Редактирование письменного перевода» Юлия Соломеина.

 

Мастер-класс предназначен для всех переводчиков, интересующихся вопросами машинного перевода и постредактирования.

 

План мастер-класса:

 

1. Постредактирование в 2021 году: в каких объемах, в каких областях и сколько стоит.

 

2. Переводчик+редактор vs. постредактор+постпостредактор (что меняется в процессе, типовые ошибки в сравнении, новые навыки, новые методики, новые задачи, новые знания).

 

3. Практическая часть – разбор 2-3 примеров онлайн.

 

Расписание:

 

Дата — пятница, 26 марта 2021 г.

 

Время — 19:00 МСК.

 

Продолжительность — 2 академических часа