Интервью с магистранткой Новосибирского Технического Государственного Университета, переводчиком, постредактором и тренером студентов-постредакторов Владой Хасановой

Добрый день, Влада, расскажите, пожалуйста, о себе, своем вузе, преподавателе и проектах!

 

Добрый день! Я – магистрантка в Новосибирском Техническом Государственном Университете, учусь на педагогическом направлении. Бакалавриат закончила по профилю «Перевод и переводоведение», в жизни занимаюсь как преподаванием, так и переводом. Я перевожу в области ИТ и маркетинга для международных компаний, а также преподаю студентам практику перевода в рамках своего обучения педагогике.

 

С третьего курса бакалавриата занимаюсь постредактированием машинного перевода под научным руководством Марины Анатольевны Ивлевой, кандидата филологических наук, доцента кафедры ИЯ ГФ НГТУ.

 

Почему Вас лично заинтересовала тема постредактирования и машинного перевода? Давайте начнем с постредактирования.

 

Эта тема – моя коронная и любимая, как я уже говорила, с третьего курса. Родилась достаточно спонтанно: для вступления на грант Марина Анатольевна предложила взять какую-то область, которая была бы интересна как техническим направлениям, так и гуманитарным. Позже интерес вылился в бакалаврскую ВКР под названием «Способы повышения качества машинного перевода» . Суть понятна из названия, мы концентрировались на способах оценки качества и стратегиях постредактирования для достижения эквивалентности и адекватности.

 

К слову, о стратегиях: я считаю, что при работе с машинным переводом невероятно важна последовательность действий. Поэтому в рамках ВКР мы выделили универсальные стратегии, не зависящие от транслатологического жанра текста, а также отдельно акцентировали внимание на стратегиях ПРМП (постредактирования машинного перевода), подходящих для научно-учебных и научно-популярных текстов.

 

Универсальные стратегии постредактирования, выделенные нами, включают в себя:

 

1) Проверку корректности перевода терминологии и повторную проверку соблюдения ее единообразия в тексте перевода; поиск наиболее подходящих синонимов для отдельных лексических единиц. Единообразие терминологии проверяем поиском по проекту, во втором случае я имею в виду лексическую сочетаемость. Например, стоит избегать конструкций вроде «узнавать информацию», заменяя на «получать информацию».

 

2) Исправление согласований в процессе постредактирования, устранение нелогичности и несвязности, грубых смысловых ошибок. Бесспорно, качество машинного перевода возрастает с каждым годом, однако на данном этапе проверять согласование и смысл все же приходится.

 

3) Работу с активным и пассивным залогом в процессе постредактирования. Системы МП лучше «справляются» с передачей активного залога, тогда как при передаче пассивных конструкций может проявиться несогласованность.

 

4) Финальную проверку связности и целостности полученного текста и его стилистической эквивалентности оригиналу. При наличии неточностей постредактор может довести текст до качества, близкого к традиционному переводу, используя переводческие трансформации. Перед передачей редактору постредактор дополнительно вычитывает получившийся результат.

 

5) Выполнение форматирования текста после постредактирования в соответствии с оригиналом (актуально, если мы отправляем работу заказчику не в файлах CAT).

 

А вот чему стоит уделить особое внимание при постредактировании научно-учебного и научно-популярного текстов.

 

Постредактор должен уметь:

 

1) Верифицировать термины (рекомендуется составление глоссария в исследуемой отрасли знаний для последующего использования в системах CAT). Термины ищем в словарях и проверенных источниках по теме, обязательно консультируемся с заказчиком.

 

2) Расшифровывать аббревиатуры, при необходимости проводить конвертацию единиц перевода. Если в тексте встречается общеупотребительная аббревиатура, вроде ООН, система МП его переведет. Если это авторское сокращение или просто не столь широко используемое – смотрим в словари, нет в словарях – расшифровываем самостоятельно и переводим вручную. Про конвертацию: многие заказчики просят использовать вместо миль километры, вместо дюймов – сантиметры.

 

3) Следить за корректностью перевода пассивных конструкций. Проверяем согласование подлежащего и сказуемого в пассивном залоге в роде и числе, как я уже говорила ранее. Более того, нужно принять во внимание, какой именно текст мы постредактируем. К примеру, в английском научно-популярном тексте чаще встречается активный залог, а в русском – пассивный. Поэтому некоторые предложения целесообразно переделать.

 

4) Проверять соответствие тема-рематической организации исходного и переведенного текстов. Актуальное членение – непростой аспект, во многом зависящий от восприятия переводчика. Однако там, где это очевидно, переделываем порядок темы и ремы (чего системы МП сделать не могут). Помним, что в русском языке рема ставится в конец предложения, тогда как в английском она, как правило, идет в начале.

 

5) Проверять стилистическую окраску оригинала и перевода, учитывать культурные особенности. В общем и целом, стратегии здесь такие же, как и при традиционном переводе. Отмечу, что после систем МП чаще приходится «вычищать» канцелярит и все культурные моменты, требующие локализации, прорабатывать вручную. Никогда, повторюсь, никогда не используйте МП для перевода примарно-эмоциональных, художественных текстов! Это попросту невыгодно и нецелесообразно в плане временных затрат на постредактирование.

 

С учетом Вашего собственного опыта ПРМП - какие особенности обучения постредактированию Вы бы выделили? Нужно ли для него уметь переводить?

 

У меня сейчас подобралась интересная целевая аудитория – студенты филологического направления. Английский у них на уровне B1. И, что любопытно, тексты, полученные в результате постредактирования, у них выходят качественнее переводов (я оцениваю по упрощенной версии метрики LISA). Объяснить этот факт можно тем, что у учащихся пока присутствует психологический барьер в отношении английского языка, при переводе на русский им тяжело построить предложение с нуля. Тогда как машинный перевод с английского на русский ими воспринимается как «кривой русский текст», который они с удовольствием доводят до приемлемого вида.

 

Теперь про особенности: учащиеся обязаны знать основы теории и практики перевода, переводческие трансформации, уметь делать предпереводческий анализ. Кстати, на базе последнего мы и учимся принимать решениzя, подходит ли текст для постредактирования. Какой тип информации преобладает? Если текст примарно-эмоционален или эстетичен – для ПРМП он уже не подойдет. Еще одна особенность: железная дисциплина. Бесспорно, одна из задач ПРМП – получить приемлемый перевод за минимальное количество времени. Но нужно объяснять студентам, что постредактировать – не значит заменить слово «помогает» на словосочетание «оказывает поддержку» и сдать недоработанный машинный перевод с микроизменениями.

 

Стоит помнить, что для постредактирования хорошо подходят примарно-когнитивные тексты (с преобладанием фактической информации). При этом они должны быть познавательными, не сухими, не «заумными». Поэтому наш выбор – научно-популярные тексты.

 

Итог. Постредактор – кто он? Ближе к переводчику или редактору? Какими компетенциями должен обладать?

 

Постредактор – «промежуточное звено». Да, у него есть исходный материал в виде полученного результата МП, но времени на его обработку он затрачивает больше, чем редактор, хотя иногда меньше, чем переводчик. (Оговорюсь: если сравнивать постредактуру и редактуру текстов одной тематики, к которой применим МП). Он должен обладать всеми теми же компетенциями, что и переводчик, но при этом еще и иметь представление об особенностях разных типов систем МП, уметь выявлять типовые ошибки – знать, где «спотыкается» машина. Разумеется, важно чувство меры. Постредактирование – не перевод: требования к качеству сильно разнятся. Можно как раз отметить, что из молодых начинающих переводчиков при должном обучении получаются неплохие постредакторы, потому что они относятся к МП без предубеждения. Опытные переводчики или редакторы обычно резко негативно относятся к такой деятельности – говорят, что проще все перевести с нуля.

 

Давайте теперь поговорим про МП. Какие системы машинного перевода Вы бы назвали лучшими?

 

Я обучаю студентов постредактированию в рамках педагогического эксперимента. Для этой цели мне важнее всего, чтобы система машинного перевода была гибкой и выдавала более-менее связный текст по общим тематикам. Нейронные системы машинного перевода подходят для решения этой задачи лучше всего, в частности, радует качество нашего русского Яндекс Переводчика. В данный момент изучаю возможности DeepL. Это тоже нейронная система, интересно сравнивать результат МП DeepL с полученным от Яндекса. Какие-то моменты удачнее в Яндекс Переводчике, какие-то – в Deep L.

 

Обнаруженные Вами преимущества от применения МП?

 

Рост производительности, возможность настройки на предметную область. Высокий уровень лояльности студентов к процессу постредактирования.

 

А главные недостатки?

 

Ложное ощущение безопасности (которое проявляется у моих студентов, например). Поясню, что я имею в виду: в процессе постредактирования человек настолько увлекается процессом, что начинает намного больше доверять системе МП. Он практически не смотрит на исходный текст, занимаясь устранением несогласованности, неконсистентности и стилистических шероховатостей машинного перевода. Между тем, смысловые ошибки в системах МП бывают особенно коварны и неплохо маскируются в контексте.

 

Вы уже имеете собственный опыт работы на переводческих проектах. Используете ли вы МП там, где заказчик этого не требует?

 

Как правило, я перевожу IT и маркетинговые тексты для различных компаний. К сожалению, в них МП бесполезен. Так что нет, чаще всего ограничиваюсь возможностями ТМ и глоссариев. Некоторые заказчики хотят перейти на ПРМП в определенных проектах, но это в перспективе.

 

А если МП станет идеальным? Что будет?

 

Не станет. По крайней мере, до того момента, пока ИИ не «превзойдет» разум человека. И даже если это произойдет лет этак через -дцать, не стоит забывать, что наши заказчики – все же люди, а не роботы. И им на психологическом уровне будет милее глазу перевод, выполненный человеком, а не идеальное электронное творение.

 

Ваш прогноз на ближайшие 5 лет.

 

Переводчики будут скитаться по миру и останутся без работы! Шучу. Все будет хорошо, просто, как мне кажется, задачи станут интереснее и креативнее. Перевод типовой документации и технических текстов общей направленности доверят системам МП, с постредактором «у руля». Сами же переводчики будут заниматься транскреацией, локализацией и прочей культурной адаптацией. Из письменных переводов будет востребован маркетинг и узкие тематики, аудиовизуальный и устный переводы не сдадут позиций. Неизменно будут повышаться требования к качеству.

 

Большое спасибо, Влада!

 

Со статьей Влады Хасановой и ее научного руководителя Марины Анатольевны Ивлевой «АНАЛИЗ ТРЕБОВАНИЙ К ПОСТРЕДАКТОРАМ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА» можно ознакомиться на сайте в разделе «Обучение».