Добрый день, Павел Николаевич!
Из Вашего письма я поняла, что Вы решительно намерены рассмотреть вопрос внедрения машинного перевода с последующим постредактированием.
Я уверена, что при Вашем обычном серьезном подходе к делу у Вас есть для того веские основания, поэтому взяла на себя смелость позвонить Вам, чтобы в разговоре выяснить, каковы они – и остается ли хоть малейшая возможность Вас переубедить (как «… если бы сейчас была дискуссия, то я бы доказала…») - или хотя бы попытаться смягчить суровость приговора в отношении будущего переводческого процесса.
Для начала я хотела бы зачитать Вам свое очень вольное переложение или даже посвящение глубокого почитаемому В.В. Маяковскому, поскольку, по моему мнению, именно в «Разговоре с фининспектором о поэзии» он лучше всего поэтическими средствами выразил конфликт между искусством и финансами, что есть основная проблема проникновения МП и постредактирования в переводческую жизнь.
Разговор с заказчиком постредактирования о поэзии | Conversation With a PEMT Customer About Poetry |
Господин заказчик! | My dear customer! |
Простите за беспокойство. | Forgive my bothering you… |
Спасибо... | Thank you… |
не тревожьтесь... | don’t worry… |
я постою... | I’ll stand… |
У меня к вам | My business |
дело | is |
деликатного свойства: | of delicate nature: |
о месте | about the place |
постредактора | of PEMT |
в рабочем строю. | in the translators’ ranks. |
В ряду | Along with |
имеющих | creators |
базы и термины | of TMs and termbases |
и я обложен новыми задачами | |
и должен караться. | I’m made subject |
Вы требуете | to taxes and penalties. |
с меня | You demand |
пятьсот страниц в месяц | I translate five hundred pages per month |
и двадцать пять | and grant twenty-five |
процентов скидки. | discount on a full rate. |
Труд мой | Now |
любому | my work |
труду | is like |
родствен. | any other work. |
Взгляните — | Look here— |
сколько я потерял, | how much I’ve lost, |
какие | what expenses |
издержки | I have in my production |
в моем производстве | and how much I spend |
и сколько тратится | on my materials! |
на материал. | |
Вам, | |
конечно, известно | |
явление "настоящего перевода". | |
Скажем, | |
строчка | |
окончилась словом | |
"отца", | |
и тогда - | |
в переводе, | |
слога повторив, мы | |
ставим | |
какое-нибудь | |
"л а м ц а д р и ц а-ц а". | |
Говоря по-вашему, | |
перевод — | |
вексель. | |
Перевести к утру все строчки - | |
вот распоряжение. | |
И ищешь | |
мелочишку суффиксов и флексий | |
в пустующей кассе | |
иностранных склонений | |
и спряжений. | |
Начнёшь это | |
слово | |
в строчку всовывать, | |
а оно не лезет — | |
нажал и сломал. | |
Господин заказчик, | |
честное слово, | |
переводчику | |
в копеечку влетают слова. | |
Говоря по-нашему, | |
перевод — | |
бочка. | |
Бочка с динамитом. | |
Машинный перевод - | |
это фитиль. | |
постредактирование додымит, | |
взрывается строчка, — | |
и город | |
на воздух | |
строфой полетит. | |
Где найдёшь, | |
на какой тариф, | |
переводы, | |
чтоб враз убивали, нацелясь? | |
Может, | |
пяток | |
небывалых терминов | |
только и остался | |
что в Венецуэле. | |
И тянет | |
меня | |
в холода и в зной. | |
Бросаюсь, | |
опутан в авансы и в займы я, | |
Господин заказчик, | |
учтите билет проездной! | |
— Перевод | |
весь! | |
езда в незнаемое. | |
Перевод - | |
та же добыча радия. | |
В грамм добыча, | |
в год труды. | |
Изводишь | |
единого слова ради | |
тысячи тонн | |
словесной руды. | |
Но как | |
Испепеляюще | |
слов этих жжение | |
Рядом | |
с тлением | |
слова-сырца. | |
Эти слова | |
приводят в движение | |
тысячи лет | |
миллионов сердца. | |
Конечно, | |
различны переводов сорта. | |
У скольких переводчиков | |
лёгкость руки! | |
Тянет, | |
как фокусник, | |
строчку изо рта | |
и у себя | |
и у других. | |
Что говорить | |
о механических кастратах?! | |
Строчку | |
Чужую | |
вставит и рад. | |
Это | |
Обычное | |
воровство и растрата | |
среди охвативших страну растрат. | |
Эти, | |
сегодня, | |
хорошие переводы, | |
в аплодисментах | |
ревомые ревмя, | |
войдут | |
в историю | |
как накладные расходы | |
на сделанное | |
нами — | |
двумя или тремя. | |
Пуд, | |
как говорится, | |
соли столовой | |
Съешь | |
и сотней папирос клуби, | |
Чтобы | |
Добыть | |
драгоценное слово | |
из артезианских | |
людских глубин. | |
И сразу | |
Ниже | |
ставки паденье! | |
Скиньте | |
с паденья | |
нуля колесо! | |
Рубль девяносто | |
сотня папирос, | |
рубль шестьдесят | |
столовая соль. | |
В вашей анкете | |
вопросов масса: | |
Был ли опыт постредактора? | |
Или опыта нет? | |
А что, | |
если я | |
десяток пегасов | |
загнал | |
за последние 15 лет?! | |
У вас — | |
в моё положение войдите — | |
про слуг | |
и имущество | |
с этого угла. | |
Машину | |
Души | |
с годами изнашиваешь. | |
Говорят: | |
— в архив, | |
испереводился, | |
пора! — | |
Всё меньше любится, | |
всё меньше дерзается, | |
и лоб мой | |
Время | |
с разбега крушит. | |
Приходит | |
страшнейшая из амортизаций — | |
амортизация | |
сердца и души. | |
А если | |
вам кажется, | |
что всего делов — | |
это пользоваться | |
чужими мехническими словесами, | |
то вот вам, господин заказчик, | |
мое стило, | |
и можете | |
Переводить | |
сами! |
И теперь я позволила себе подготовить 6 групп вопросов, на которые любезно прошу Вас дать мне ответы в форме диалога, почитаемого еще с древних времен.
1. Каковы все же предпосылки к внедрению машинного перевода с последующим PEMT?
- Форматы исходных файлов
- Электронные словари и справочники
- Системы Translation Memory
2. Каковы причины, обусловившие необходимость применения PEMT?
- Увеличение объема перевода
- Возрастание ожиданий в плане скорости
- Дифференциация ожиданий в плане качества
3. Каким Вы видите процесс управления ожиданиями сторон?
- Распорядители бюджета
- Заказчики
- Переводчики
4. Каковы, по Вашему мнению, возможные уровни сервиса?
- Полностью автоматический перевод
- Автоматизированный перевод (CAT+PEMT)
- Полностью ручной перевод и редактирование
5. Какие этапы видятся Вам в процессе внедрения PEMT?
- Бюджетирование
- Обучение
- Развертывание
6. Кто такой постредактор?
- Навыки
- Обучение
- Мотивация
Большое спасибо!
Видео – здесь: http://pemt.ru/pemt/p-video/