Разговор с заказчиком постредактирования о поэзии

Добрый день, Павел Николаевич!

 

Из Вашего письма я поняла, что Вы решительно намерены рассмотреть вопрос внедрения машинного перевода с последующим постредактированием.

 

Я уверена, что при Вашем обычном серьезном подходе к делу у Вас есть для того веские основания, поэтому взяла на себя смелость позвонить Вам, чтобы в разговоре выяснить, каковы они – и остается ли хоть малейшая возможность Вас переубедить (как «… если бы сейчас была дискуссия, то я бы доказала…») - или хотя бы попытаться смягчить суровость приговора в отношении будущего переводческого процесса.

 

Для начала я хотела бы зачитать Вам свое очень вольное переложение или даже посвящение глубокого почитаемому В.В. Маяковскому, поскольку, по моему мнению, именно в «Разговоре с фининспектором о поэзии» он лучше всего поэтическими средствами выразил конфликт между искусством и финансами, что есть основная проблема проникновения МП и постредактирования в переводческую жизнь.

 
Разговор с заказчиком постредактирования о поэзии   Conversation With a PEMT Customer About Poetry  
Господин заказчик! My dear customer!
                       Простите за беспокойство. Forgive my bothering you…
Спасибо... Thank you…
          не тревожьтесь... don’t worry…
                           я постою... I’ll stand…
У меня к вам My business
            дело is
                деликатного свойства: of delicate nature:
о месте about the place
постредактора of PEMT
            в рабочем строю. in the translators’ ranks.
В ряду Along with
      имеющих creators
базы и термины of TMs and termbases
и я обложен новыми задачами
           и должен караться. I’m made subject
Вы требуете to taxes and penalties.
           с меня You demand
                 пятьсот страниц в месяц I translate five hundred pages per month
и двадцать пять and grant twenty-five
процентов скидки. discount on a full rate.
Труд мой Now
        любому my work
              труду is like
                   родствен. any other work.
Взгляните — Look here—
            сколько я потерял, how much I’ve lost,
какие what expenses
     издержки I have in my production
             в моем производстве and how much I spend
и сколько тратится on my materials!
                  на материал.
Вам,
    конечно, известно
                     явление "настоящего перевода".
Скажем,
       строчка
              окончилась словом
                               "отца",
и тогда -
в переводе,
                        слога повторив, мы
ставим
       какое-нибудь
                   "л а м ц а д р и ц а-ц а".
Говоря по-вашему,
                 перевод  —
                        вексель.
Перевести к утру все строчки -
                       вот распоряжение.
И ищешь
        мелочишку суффиксов и флексий
в пустующей кассе
                иностранных склонений
                          и спряжений.
Начнёшь это
           слово
                в строчку всовывать,
а оно не лезет —
                 нажал и сломал.
Господин заказчик,
                       честное слово,
переводчику
     в копеечку влетают слова.
Говоря по-нашему,
                 перевод —
                         бочка.
Бочка с динамитом.
Машинный перевод -
                           это фитиль.
постредактирование додымит,
               взрывается строчка, —
и город
       на воздух
                строфой полетит.
Где найдёшь,
            на какой тариф,
переводы,
      чтоб враз убивали, нацелясь?
Может,
      пяток
           небывалых терминов
только и остался
                что в Венецуэле.
И тянет
       меня
           в холода и в зной.
Бросаюсь,
         опутан в авансы и в займы я,
Господин заказчик,
          учтите билет проездной!
— Перевод
весь!
                 езда в незнаемое.
Перевод -
         та же добыча радия.
В грамм добыча,
               в год труды.
Изводишь
        единого слова ради
тысячи тонн
           словесной руды.
Но как
      Испепеляюще
                 слов этих жжение
Рядом
     с тлением
              слова-сырца.
Эти слова
         приводят в движение
тысячи лет
          миллионов сердца.
Конечно,
        различны переводов сорта.
У скольких переводчиков
                 лёгкость руки!
Тянет,
      как фокусник,
                   строчку изо рта
и у себя
        и у других.
Что говорить
            о механических кастратах?!
Строчку
       Чужую
             вставит и рад.
Это
   Обычное
          воровство и растрата
среди охвативших страну растрат.
Эти,
    сегодня,
            хорошие переводы,
в аплодисментах
                ревомые ревмя,
войдут
      в историю
               как накладные расходы
на сделанное
             нами —
                   двумя или тремя.
Пуд,
    как говорится,
                 соли столовой
Съешь
     и сотней папирос клуби,
Чтобы
     Добыть
           драгоценное слово
из артезианских
               людских глубин.
И сразу
       Ниже
ставки паденье!
Скиньте
с паденья
                   нуля колесо!
Рубль девяносто
               сотня папирос,
рубль шестьдесят
                столовая соль.
В вашей анкете
              вопросов масса:
Был ли опыт постредактора?
Или опыта нет?
А что,
      если я
            десяток пегасов
загнал
за последние 15 лет?!
У вас —
        в моё положение войдите —
про слуг
        и имущество
                   с этого угла.
Машину
      Души
          с годами изнашиваешь.
Говорят:
        — в архив,
испереводился,
                            пора! —
Всё меньше любится,
                   всё меньше дерзается,
и лоб мой
         Время
              с разбега крушит.
Приходит
        страшнейшая из амортизаций —
амортизация
           сердца и души.
А если
      вам кажется,
                  что всего делов —
это пользоваться
                чужими мехническими словесами,
то вот вам, господин заказчик,
                     мое стило,
и можете
Переводить
              сами!
 

И теперь я позволила себе подготовить 6 групп вопросов, на которые любезно прошу Вас дать мне ответы в форме диалога, почитаемого еще с древних времен.

 

1. Каковы все же предпосылки к внедрению машинного перевода с последующим PEMT?
- Форматы исходных файлов
- Электронные словари и справочники
- Системы Translation Memory


2. Каковы причины, обусловившие необходимость применения PEMT?
- Увеличение объема перевода
- Возрастание ожиданий в плане скорости
- Дифференциация ожиданий в плане качества


3. Каким Вы видите процесс управления ожиданиями сторон?
- Распорядители бюджета
- Заказчики
- Переводчики


4. Каковы, по Вашему мнению, возможные уровни сервиса?
- Полностью автоматический перевод
- Автоматизированный перевод (CAT+PEMT)
- Полностью ручной перевод и редактирование


5. Какие этапы видятся Вам в процессе внедрения PEMT?
- Бюджетирование
- Обучение
- Развертывание


6. Кто такой постредактор?
- Навыки
- Обучение
- Мотивация


Большое спасибо!

Видео – здесь: http://pemt.ru/pemt/p-video/